Une première référence législative nationale en Italie sur le thème de la médiation interculturelle, en termes de renforcement de la diversité et sur un instrument visant à inclure la citoyenneté étrangère sur le territoire, remonte à 1998 avec deux règles: la loi 40, «Discipline et normes en matière d’immigration étranger « (art.40) et le décret législatif 286, également appelé « Texte consolidé des dispositions relatives à la réglementation de l’immigration « (art.38 et 42).
Le nom de médiateur interculturel a connu une évolution sémantique du point de vue technique: médiateur de langue maternelle, expert technique en médiation, médiateur linguistique, médiateur linguistique et culturel, médiateur culturel et enfin médiateur interculturel. La variété terminologique met l’accent sur la non-homogénéité et la fragmentation sémantique dans le temps, mais également entre les différentes régions et territoires italiens qui ont tenté de définir au mieux la figure professionnelle en question; les différents mots convergent clairement vers une perspective interculturelle et la promotion de la comparaison ethnoculturelle.